法曜琴声 | 英文合同条款的案例分析
客户不懂公司英文合同中的某一条款,向李钧律师询问此条款的具体含义,该条款正文如下:“Except for the Head of School who holds the Position as the Headmaster, the Head of School agrees and recognizes that the School, through the Legal Representative, has delegated its powers, rights or duties under this Contract to the Headmaster”,翻译成中文即:“除雇员担任校长的情形外,雇员同意并认可,学校已通过法定代表人向校长委托了其在本合同项下的权力、权利和职责”。但客户不了解西方人的语言逻辑及表达方式,所以仍读不懂其具体含义。
条款中的术语各有解释,其中“head of school”是指雇员;“Headmaster” means the headmaster or headmistress of the School, or any other person to whom the Legal Representative delegates the responsibilities of the Headmaster from time to time.“校长”指学校的男/女校长,或任何经法定代表人不时委托其校长职责的人员;“Legal Representative” means the legal representative of the School.“法定代表人”指学校的法定代表人。
李钧律师认真看完条款和客户给的术语定义后,运用专业知识为客户解答了此条款的真正含义:“这个条款是指雇员要认可校长的权威,服从校长的领导,但雇员本身就是校长的情况除外,因为让校长自己服从自己是无意义的”。
西方人说:“The Head of School agrees and recognizes that the School, through the Legal Representative, has delegated its powers, rights or duties under this Contract to the Headmaster. ”直译是“雇员同意并认可,学校已通过法定代表人向校长委托了其在本合同项下的权力、权利和职责”,但其隐含的意思是:“雇员要认可校长的权威,服从校长的领导”。西方人觉得他们已经把意思表达得很明确,没有进一步说明的必要,但不进一步说明,中国读者会很难理解这个条款。同样,当中国读者觉得已经将意思表达得很充分的时候,西方人可能并不理解。所以在跨语言、跨文化、跨法律体系交流时,应当尽可能地将条款含义表达充分,避免歧义。若要将此条款表达明确,完全可以加上一句话:“Therefore, the Head of School shall respect and recognize the powers and authority of the Headmaster, and obey the Headmaster and follow his/her instructions with respect to ……”
结语
对于表达不明确的条款,中国读者如果不习惯西方律师的表达方式,可以多联系上下文,了解到其所处的大的条款主要涉及哪些内容,或许就能分析出这个条款所要表达的真实意图。
李钧律师
个人简介
李钧,国曜琴岛(青岛)律师事务所律师(青岛),律师,北京外交学院文学士和法学生,国家四级律师、国家二级翻译。李律师目前担任青岛律协国际贸易专业委员会成员、中国翻译协会会员、青岛市作家协会会员,曾获得青岛青年技能大赛英语比赛第一名。
李律师对于外商投资、国际贸易和银行涉外金融业务进行过深入研究并具有极为丰富的法律服务经验,多年来先后服务海尔集团、宜家集团、双星集团等境内外企业。
联系方式:13589357165
邮箱:lijun@guoyaoqindao.com